Asi každá z nás má nějaký seriál nebo film, na kterém doslova ujíždí. Je nám jasné, že i když si ho pustíš v originále, tak větší části filmu rozumíš. My tě ale naučíme z tvé oblíbené podívané vytěžit úplné maximum, díky kterému se staneš profi překladatelkou.
Nejvíce zbožňovaný film si ještě více zamiluješ
Je jedno, jestli si pro tenhle jazykový zdokonalovací experiment vybereš film nebo seriál. Musí to být prostě něco, co máš ráda. Díky hraní s ním si jeho jednotlivé scény ještě více zamiluješ. Tak co, už víš, co to bude? Jedná se o aktuální pecku, která frčí? Nebo o filmovou klasiku, co už je na světě třeba více než 60 let? Výběr je čistě na tobě.
Jdeme na to!
Pro začátek budeš potřebovat papír a tužku nebo jakýkoliv textový editor na počítači. Zapni si oblíbený film v originále od začátku nebo v místě, které máš nejraději. A teď to přijde: Zkus si zapsat úplně všechno, co se v něm říká. Budeš pracovat třeba se dvěma nebo pěti minutami filmu, více ne. Abys zachytila úplně vše, co se ve snímku říká, budeš si jej muset stopnout a zase znovu pustit. Jak ti to jde? Věříme, že je to pecka!
Je z tebe profík!
Stačí? Už máš hotovo? Teď je na čase, abys text, co máš v počítači nebo na papíře, přeložila do češtiny. Ale pozor – bez koukání na titulky nebo bez jeho přeložení do českého dabingu. Prostě jen tak, sama. Když to budeš mít hotovo, zkontroluj si svůj počin s titulky a verzí v češtině. Na kolik je stejná a jak moc se liší? Líbilo by se ti stát se profesionální překladatelkou? Právě jsi udělala svůj první krok. Gratulujeme!
Tím, že sis právě zkusila udělat přepis mluveného slova, ses zdokonalila v gramatice, stylistice, poslechu i následném čtení. Porozumět rodilým mluvčím rozhodně není lehké. Odvedla jsi skvělý kus práce! Jen tak dál.
Autorský text | foto: freepik